
Proposing translations and headlines
Since the request is ambiguous, I’ll suggest providing an English translation, a punchier headline, and alternative phrasings in Chinese. I don't need to use any special tools for this. For the translation, I could say something like: "Did directing from the bench while you were out help your leadership?" and J-Wei's response could be, "They don't listen to me at all." I'll aim for three English variants and a polished Chinese version. However, I should also clarify with a quick question: "Do you want translation or headline/copy?"Preparing translations and refinements
I’m putting together a few options for translations and headlines. The English literal translation could be: "Did coaching from the bench during your absence help your leadership?" J-Wei's response is, "They just wouldn't listen." An alternate phrasing could be, "Did being a sideline general help your leadership?" with the same response. For a punchy headline, I could say, "Asked if bench-coaching boosted his leadership, J-Wei: 'They wouldn't listen.'"
In Chinese, it translates to: "记者:缺阵时在场下指挥,对你的领导力有提升吗?杰威:他们压根不听。”
要翻译还是润色?先给你几个版本:
英文直译:Did coaching from the bench during your absence help your leadership? J-Wei: They just wouldn’t listen.
英文更地道:Did being a bench coach while you were out boost your leadership? J-Wei: They didn’t listen to me at all.
英文标题感:Asked if bench‑coaching improved his leadership, J‑Wei: “They wouldn’t listen.”
中文精炼版:记者:缺阵时在场下指挥,对你的领导力有提升吗?杰威:他们压根不听。
需要换个语气(更正式/更幽默)或指定人名英文写法,我可以再调。

.jpg)